2010年9月22日 星期三

致羞怯的情人 To His Coy Mistress / 馬維爾 Andrew Marvell


馬維爾 Andrew Marvell


致羞怯的情人 To His Coy Mistress  

如果我們的世界夠大,時間夠多,
小姐,這樣的羞怯就算不上罪過。
我們會坐下來,想想該上哪邊
去散步,度過我們漫漫的愛情天。
.

你會在印度的恒河河畔
尋得紅寶石:我則咕噥抱怨,
傍著洪泊灣的潮汐。我會在
諾亞洪水前十年就將你愛,
你如果高興,可以一直說不要,
直到猶太人改信別的宗教。


我植物般的愛情會不斷生長,
比帝國還要遼闊,還要緩慢;
我會用一百年的時間讚美
你的眼睛,凝視你的額眉;
花兩百年愛慕你的每個乳房,
三萬年才讚賞完其它的地方;
每個部位至少花上一個世代,
在最後一世代才把你的心秀出來。


因為,小姐,你值得這樣的禮遇,
我也不願用更低的格調愛你。
可是在我背後我總聽見
時間帶翼的馬車急急追趕;
而橫陳在我們眼前的
卻是無垠永恆的荒漠。


你的美絕不會再現芳蹤,
你大理石墓穴裏,我的歌聲
也不會迴蕩:那時蛆蟲將品嚐
你那珍藏已久的貞操,
你的矜持會化成灰塵,
我的情慾會變成灰燼:
墳墓是個隱密的好地方,
但沒人會在那裏擁抱,我想。


因此,現在趁青春色澤
還像朝露在你的肌膚停坐,
趁你的靈魂自每個毛孔欣然
散發出即時的火焰,
此刻讓我們能玩就玩個盡興;
此刻,像發情的猛禽
寧可一口把我們的時光吞掉
也不要在慢嚼的嘴裏虛耗。


讓我們把所有力氣,所有
甜蜜,滾成一個圓球,
粗魯狂猛地奪取我們的快感
衝破一扇扇人生的鐵柵欄:
這樣,我們雖無法叫太陽
駐足,卻可使他奔跑向前。


Had we but world enough, and time,
This coyness, Lady, were no crime
We would sit down and think which way
To walk and pass our long love’s day.

Thou by the Indian Ganges’ side
Shouldst rubies find: I by the tide
Of Humber would complain. I would
Love you ten years before the Flood,
And you should, if you please, refuse
Till the conversion of the Jews.

My vegetable love should grow
Vaster than empires, and more slow;
An hundred years should go to praise
Thine eyes and on thy forehead gaze;
Two hundred to adore each breast,
But thirty thousand to the rest;
An age at least to every part,
And the last age should show your heart.
For, Lady, you deserve this state,
Nor would I love at lower rate.

But at my back I always hear
Time’s wingèd chariot hurrying near;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.

Thy beauty shall no more be found,
Nor, in thy marble vault, shall sound
My echoing song: then worms shall try
That long preserved virginity,
And your quaint honour turn to dust,
And into ashes all my lust:
The grave’s a fine and private place,
But none, I think, do there embrace.

Now therefore, while the youthful hue
Sits on thy skin like morning dew,
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
Now let us sport us while we may,
And now, like amorous birds of prey,
Rather at once our time devour

Than languish in his slow-chapt power
Let us roll all our strength and all
Our sweetness up into one ball,
And tear our pleasures with rough strife
Thorough the iron gates of life:
Thus, though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run.


馬維爾(Andrew Marvell,1621-1678)巧妙地融合了伊麗莎白時代抒情詩的優雅以及玄學詩派的嚴謹知性,在十七世紀英國詩壇地位不容忽視。出身清教徒家庭的他,十二歲進入劍橋大學三一學院就讀,奠定良好的古典文學基礎,十八歲獲學士學位,隨後到歐洲旅遊四年,對法文、義大利文、西班牙、荷蘭等國文學也略有涉獵。 1657年,他曾擔任當時已雙目失明的米爾頓(John Milton)的拉丁文書記助理,並於1659年起擔任國會議員達二十年之久(據說米爾頓在復辟事件中得免一死,馬維爾是功臣之一)。

1660年之後,馬維爾的著作主要是抒發政治理想、諷刺時政的詩文,鮮有個人內心探索之作;他的抒情詩主要寫於1650年代。他想像力豐沛,詩句帶有一種精練、冷靜的特質。他曾在詩中觸及如下的主題:物質世界和性靈世界的對應關係(〈靈魂與身體的對話〉 [A Dialogue Between the Soul and Body] );藝術的虛妄與無力感(〈冠冕〉 [The Coronet] );男性的情慾想像世界(〈畫廊〉 [The Gallery] );真愛難尋的消極愛情觀(〈愛情的定義〉 [The Definition of Love] );以「及時行樂」對抗生之短暫的愛的呼籲(〈致羞怯的情人〉)。

〈致羞怯的情人〉這首詩的主題和許多愛情詩是相通的:「把握當下,及時行樂」,也就是拉丁文所謂的「carpe diem」(等於英文「seize the day」)。此詞雖是羅馬詩人賀瑞斯所創,但在古今文學裡屢見不鮮。早在希臘時期,詩人Asclepiades就已寫下這樣的詩句:「你守護你的處女膜,有何好處?在冥府,你是找不到愛人的,姑娘。
.
生命到處是愛情的歡娛,但是姑娘啊,躺在地底時,就只剩骨骸和塵土了。」在十六、十七世紀英語愛情詩裡尤其常見。荷立克在他的〈勸少女們善用時光〉(To the Virgins, to Make Much of Time)一詩開頭,就以「摘取玫瑰花蕊吧,趁你能夠,/時光這老東西不停地飛逝」(Gather ye rosebuds while ye may/Old Time is still a-flying)點出此一主題,這和中國古詩句「有花堪折直需折」所用意象如出一轍。

〈致羞怯的情人〉的主題雖無新意,但其呈現方式層次分明,以感性為裡,知性為表,是一首頗具特色的抒情詩。整首詩以三段式的說理架構,企圖說服愛人相愛要趁早,勿再羞怯矜持。一開始,詩人似乎說他願意花上數百、數萬年仔細地歌誦愛人的美,耐心地陪伴她,等候她點頭答應,不過此一情況是建立在一個假設前提之上:「如果我們的世界夠大,時間夠多」,而事實是——人生的空間和時間都是有限的。
.
即便詩人未明白說出,即便詩人語氣溫和誠懇,但閱讀至此,我們已清楚地知道其中的弔詭:當前提不成立時,後面的推論自然也就被推翻了。接著,詩人一改前面溫柔敦厚的甜蜜語氣,代之而起的是以「墓穴」、「蟲蛆」等陰森可怖的意象,呈現冷峻的現實:在時間的驅迫和死亡的陰影之下,一切的美與愛都將化為烏有。最後,在旁敲側擊的的邏輯推理之後,詩人開始正面出擊,以渴切的語調,一口氣拋出青春如朝露、靈魂散發火焰、猛禽大口吞噬、甜蜜滾成圓球衝破生命柵欄等意象,要愛人接受他的求愛,勿辜負青春年華。
.
詩中第七行提到的洪泊灣(Humber)在英格蘭東部,為Ouse河與Trent河之河口。

.
 http://www.hgjh.hlc.edu.tw/~chenli/lovepoetry2.htm

1 則留言:

  1. 谢谢博主分享,有幸八年后游览至此文,不知此诗中文版为博主所译否?

    回覆刪除